Подлинная духовность всегда за пределами национальных, религиозных, социальных и прочих отождествлений этого мира.
Поэтому Гита не имеет принадлежности только к одному народу или течению. Ее переводили и продолжают переводить на многие языки мира.
Ее называют Гитопанишадой и почитают как боговдохновенную поэму, ибо Бхагавад-гита или Песнь Бога есть слово Самого Бога отвечающего на вопросы Арджуны, важные для каждого из нас:
- как узнать, что наиболее значимо в жизни
- как выбрать верный путь
- на что опираться, принимая решения
- как совместить материальное и духовное
- где искать истину и чему верить
- в чем ценность жизни
- как достичь совершенства
- как познать себя и Бога
Основные философские школы Веданты признают Бхагавад-гиту священным источником духовного знания (наряду с упанишадами и Веданта-сутрой).
Мудрец Вьяса, почитаемый как автор текста Гиты, называет ее учением о Брахмане и священным писанием йоги, напоминая нам об этом в конце каждой главы (ити шримад бхагавад-гитасу упанишадсу брахма-видйайа йога щастре …):
“Так в благовествованиях Священной Песни Бога, учении о Брахмане и Священном Писании Йоги, беседе Святых Владык Кришны и Арджуны, заканчивается глава…”
И сегодня, когда духовного мистика интересует, как найти истинного себя и свой путь в этом мире и за его пределами, именно Гита раскрывает ему многообразие путей самопознания.
Слово йога используемое на протяжении всей Песни, в этом переводе звучащее, как яга, означает – соединение или связь. Только через соединение с истинным Я можно идти дальше, познавая Жизнь, Вселенную и Бога.
Книга «Песнь Бога» – стихотворный перевод Бхагавад-Гиты на русский язык. Автор перевода Яр Эске (Алексей Михеев)— знаток санскрита и исследователь Веданты — не только постарался сохранить смысл стихов Бхагавад-Гиты, но и облек ее в строки, понятные обычному русскому человеку.